[生活美語] “後宮甄嬛傳"英文要怎麼說?


Q: “後宮甄嬛傳"英文要怎麼說?
A: “Hou Gong Zhen Huan Zhuan” or “Legend of Concubine Zhen Huan.”

legend = 傳說; 傳奇故事
concubine = 妾
Zhen Huan = 甄嬛

imperial harem = 後宮

清朝后妃位階: ranks of imperial consorts in the Qing dynasty

皇后: Empress – only one in the imperial harem, the wife of the emperor (皇帝)
皇貴妃: Imperial Noble Consort – only one in the imperial harem
貴妃: Noble Consorts – only two in the imperial harem
妃: Consorts – only four in the imperial harem
嬪: Imperial Concubines – only six in the imperial harem
貴人: Noble Ladies – unlimited number in the imperial harem
常在: First Class Female Attendant – unlimited number in the imperial harem
答應: Second Class Female Attendant – unlimited number in the imperial harem

So, as you can see, the translation of the show’s title in English is not entirely accurate since Zhen Huan is technically not a concubine.

Sources:
http://en.wikipedia.org/wiki/Ranks_of_imperial_consorts_in_China#Qing
http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1406091704219
http://asianmediagalaxy.blogspot.tw/2011/11/legend-of-concubine-zhen-huan-2011.html

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com 標誌

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 /  變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 /  變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 /  變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 /  變更 )

w

連結到 %s