[時事英文新聞] 2015 Nepal Earthquake (2015年尼泊爾地震)

nepal
老師又幫大家帶來自錄的時事英文,希望可以幫大家累積知識、更了解和關心世界大事。在口說和寫作時也可以運用時事支持自己的觀點。建議同學學習時事英文的單字時也可以複習相關學科的詞彙和基礎知識,加深對詞彙的認知和運用能力。 最後,大家一起為泊爾祈福吧。
 
老師的錄音檔: https://soundcloud.com/eric-yang-51/nepal
✰✰✰ 時事詞彙 ✰✰✰
 
relief supplies 救援物資
 fail to reach 不能/未抵達
epicenter 震央
7.8 magnitude earthquake 7.8 級地震
landslides 山崩
hindered rescue attempts 妨礙救援

stricken 受災的
gather momentum 積聚力量
search-and-rescue teams 搜救團隊
trapped in the rubble 困在瓦礫中
aerial surveys 空中勘察

 widespread devastation 大面積的受災
flattened by the quake 被地震夷為平地的
…without shelter and in urgent need of medical attention 失去住所,急需醫療救助
earthmoving equipment 挖掘設備
survivors 倖存者
earthquake zone 地震帶
death toll 死亡人數


相關詞彙:

地質學: http://goo.gl/7OGxxk
地震規模: http://goo.gl/ouwhto
學科分類單字+分類閱讀與聽力: http://goo.gl/D8uxuV
✰✰✰ 英文稿全文 ✰✰✰
The death toll (死亡人數) from Nepal’s (尼泊爾的) worst earthquake in 80 years rose to about 3,800 yesterday, with 6,500 injured, as rescuers struggled to reach remote hill villages while Kathmandu’s small airport was overwhelmed by flights carrying relief supplies (救援物資).

 

Nepalese media said rescue teams had failed to reach (不能/未抵達) some villages in northern Gorkha, near the earthquake’s epicenter (震中心), by yesterday afternoon, more than 48 hours after the 7.8 magnitude earthquake (7.8級地震) struck on Saturday. Overnight rain and fresh landslides (山崩) had further hindered rescue attempts (妨礙了人們的救援努力).

However, international efforts to assist the stricken (受災的) Himalayan nation were gathering momentum (積聚力量). Search-and-rescue teams (搜救團隊) from India, China, Pakistan, the US, Israel and the Netherlands are on the ground, with more from the UK, Finland and Japan expected shortly. The squads are carrying emergency relief supplies and using specially trained dogs to search for people trapped in the rubble (困在瓦礫中的人們).Aerial surveys (空中勘察) of the worst affected valleys, carried out jointly by Indian Air Force helicopters and Nepali military officials, revealed widespread devastation (大面積的受災情況). Helicopters found village after village in remote Himalayan valleys completely flattened by the quake (被地震夷為平地的村莊). Tens of thousands of people are without shelter and in urgent need of medical attention (失去住所,急需醫療救助).”

More than 900 of the deaths have occurred in or near Kathmandu, according to police, who are waiting for earthmoving equipment (挖掘設備) to arrive so they can begin digging in the rubble (挖開瓦礫) in the hope of finding more survivors (倖存者). Thousands have been injured across Nepal, and the UN Development Programme estimates more than 40 per cent of the country’s land mass (土地) has been affected. About 6.6m of Nepal’s 28m people live in the earthquake zone (地震帶).

資料來源:
http://www.enfans.com/11/192406.shtml
http://www.kekenet.com/read/201504/372526.shtml
http://www.ft.com/intl/cms/s/0/ad3c86da-ecd7-11e4-a81a-00144feab7de.html#slide0

Image: http://media-3.web.britannica.com/eb-media/92/182392-004-BF6B54E4.jpg

✰✰✰✰✰✰✰✰✰✰✰✰

時事英文: http://goo.gl/3EnOO6

✰✰✰✰✰✰✰✰✰✰✰✰

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s