[詞彙區別] bring, take, get, fetch, carry 用法區別

[詞彙Q&A] bring, take, get, fetch, carry 用法區別

 

<courtesy of xyybs.com>

區別一 take vs. bring

take 和 bring 最大的不同是在於"方向".
take 是帶…去; 拿.
bring 是帶…來;帶在身上

take 則指把某人或物“帶走”或“拿走”(到別處),而bring 表示從別處把某人或物“帶來”或“拿來” 。

Please take the empty cup away and bring me a cup of tea. 請把這個空杯子拿走,給我拿杯茶來。

注:若在 take 和 bring 之後接副詞 out,則兩者同義,意為“拿出來”。

He took [brought, got] out his dictionary and looked up the word. 他拿出詞典來查這個詞。

———————————————-

區別二 fetch vs. get

fetch (英式英語) 與 get (美式英語) 大致同義,均指到別處把某人或物帶來,在意義上相當於 go and bring,美式口語中多用 get。

Shall I get [fetch] you your coat from the next room? 要不要我從隔壁房間把你的大衣拿來?

It’s time to get [fetch] the children from school. 是把孩子們從學校接回來的時候了。

———————————————-

區別三 關於carry

carry 指“隨身攜帶” (如搬,提,拿,扛,抬,抱,背,帶等),不具體說明來去的方向,有時含有沉重或麻煩之意。

The wounded men were carried away. 傷患被抬走了。
She carried her baby in her arms. 她把嬰兒抱在懷裡。
I never carry much money (with me). 我(身上)從不帶很多錢。
He carried a box on his back. 他背著一個箱子。

Sources:
http://baby-104.blogspot.tw/2009/11/bring-take.html
http://www.yywords.com/Article/200802/70.html
http://esl.about.com/od/grammarintermediate/a/cm_bring.htm
http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/fetch
http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/get

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com 標誌

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 /  變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 /  變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 /  變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 /  變更 )

連結到 %s