[生活美語] What is “朝聖" in English?

[生活美語]
Q: What is “朝聖" in English?


A: The direct translation would be “to make a pilgrimage (n.) 朝聖.”

pilgrimage – http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/pilgrimage

A more colloquial translation for the usage you see on ptt would be “to gather around to see a show.”

That is, when people “朝聖” on ptt, they are basically gathering to see an event unfold (展開).

Since they feel that they must do this, much like how a pilgrim has to make a pilgrimage, they use the term ”朝聖.”

—————————————————-
A related term would be “to leap on the bandwagon,” a phrase that means to support something popular.

jump/leap on the bandwagon
http://idioms.thefreedictionary.com/jump+on+the+bandwagon
http://www.yiym.com/leap-on-the-bandwagon

Sample Sentence:

1. While everyone on ptt is busy “making a pilgrimage” to a specific post and adding needless comments, the world is quickly moving by. Once again, a day of progress is lost.

2. Posters on ptt often leap on the bandwagon and enforce mob justice (暴民的正義) with little regard for due process (正當程序).

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 /  變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 /  變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 /  變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 /  變更 )

w

連結到 %s