[生活美語] 在美國留學最不想聽到的一段英文…

[生活美語] 在美國留學最不想聽到的一段英文…the Miranda Warning (Miranda Rights).


相信大家在看美式電影影集時,常常會聽到其中警察角色逮捕犯人時說出這樣的台詞:「你有權保持緘默,你所說的一切都將成為呈堂證供……」,這就是所謂的「米蘭達宣告」。

首先說說他的源起:

在1963年時,美國亞利桑那州鳳鳳城一位叫做「Ernesto Miranda」(也就是米蘭達啦) 的青年涉嫌一宗竊案而被拘捕;而他在沒有律師陪同的情況下接受偵訊,很快便招供自己的犯行並承認之前曾犯下一宗綁架強姦案。既然他那麼痛快,法官也很痛快地判了二十年刑期讓他入獄服刑。

之後米蘭達先生的律師認為法院的判決違法,因而提起上訴,但被亞利桑那州的高等法院駁回,之後其律師一路上訴到美國聯邦最高法院。

1966年,美國聯邦最高法院對此案進行裁決,推翻亞利桑那州法院的裁決,並重審米蘭達案件。而米蘭達由於當時不瞭解不自證己罪以及可以請教律師的權利,供詞不可呈堂。

但是供詞不可呈堂還是有其他的證據,因此後來檢察官重新起訴米蘭達時,他依然被判了十一年的徒刑。

而在這事件之後,美國警方在逮捕嫌犯時,宣讀米蘭達宣告就成為一個標準的作業程序了。

以下為米蘭達宣告原文:

※You have the right to remain silent.
※Anything you say can and will be used against you.
※You have the right to talk with a lawyer before being questioned and to have the lawyer present during the questioning.
※If you cannot afford a lawyer, one will be provided for you before questioning begins.

以下為譯文:
※你有權保持緘默。
※你所說的任何話,都可能成為法庭上不利於你的證據。
※在被問話前你有權利諮詢律師,在被問話時有權要求自己的律師在場。
※如果你無法聘請律師,法院將指派一位辯護律師給你。

Chinese text from: http://detectivelai.pixnet.net/blog/post/20745914-米蘭達宣告%28miranda-warning%29
—————————————–

Why am I mentioning the Miranda Rights all of a sudden?

Well, the suspect of the Boston Bombing did not receive the protection of the Miranda Rights. There are exceptions to these rights.

http://abcnews.go.com/blogs/politics/2013/04/next-for-bombing-suspect-high-value-detainee-interrogation-group/

http://lotusandcedar.blogspot.tw/2013/04/boston-marathon-bombings-wounded.html

Sources:
http://detectivelai.pixnet.net/blog/post/20745914-米蘭達宣告(miranda-warning)

http://removesick.pixnet.net/blog/post/5338814-%5B刑法%5Dmiranda-rights-warning

https://en.wikipedia.org/wiki/Miranda_warning

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com 標誌

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 /  變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 /  變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 /  變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 /  變更 )

w

連結到 %s