[時事英文] Trump’s letter to Kim Jong-un

[時事英文] Trump’s letter to Kim Jong-un

老師個人雖然對川普的英文書寫能力沒有太大的信心 (合理推論,他最多只有時間略讀幕僚撰擬的書信),但個人覺得就該篇公開書信而言並不至於有所謂文法錯誤連篇的問題。用另一個角度理解,該篇公開書信是川普使用了強對比去表達諷刺和強硬的態度,這種書信本來就無法完全使用文法來檢驗,而是為了讓收信者了解美國政府的「態度」,故基於目的性的考量有以下寫作方式,老師嘗試著分析如下,與各位一起分享心得:


Dear Mr. Chairman:
We greatly appreciate your time, patience, and effort with respect to our recent negotiations and discussions relative to a summit long sought by both parties, which was scheduled to take place on June 12 in Singapore.
第一句寫的特別冗長、正式,雖然文字字面上的意思是在感謝金正恩的付出,但是明顯的跟下一句指出 「是北韓提議要舉辦高峰會現在又有如此的變動」是明顯的對比,諷刺金正恩。
We were informed that the meeting was requested by North Korea, but that to us is totally irrelevant. I was very much looking forward to being there with you.
有位老師說「totally irrelevant」這句話根本不該出現,因為毫無相關 (totally irrelevant) 的事件何必提出。其實「but that to us is totally irrelevant/但那對我們而言無關宏旨」這句用途是在於銜接和突顯「據我們所知是北韓方面提出會面的要求」,「我曾非常期待與你一同赴會。」,完全符合川普一邊諷刺一邊遞橄欖枝的虛偽語氣。
Sadly, based on the tremendous anger and open hostility displayed in your most recent statement, I feel it is inappropriate, at this time, to have this long-planned meeting. Therefore, please let this letter serve to represent that the Singapore summit, for the good of both parties, but to the detriment of the world, will not take place.
You talk about your nuclear capabilities, but ours are so massive and powerful that I pray to God they will never have to be used.

I felt a wonderful dialogue was building up between you and me, and ultimately, it is only the dialogue that matters. Some day, I look very much forward to meeting you.
客套話又來了,一句威脅一句暗示怎麼做就沒事,而下一句「Some day I look very much forward to meeting you」 代表峰會未來還有可能會舉辦。
In the meantime, I want to thank you for the release of the hostages who are now home with their families. That was a beautiful gesture and was very much appreciated.
這邊針對信件的批評是合理的 ,綁架再釋放的行為無論如何都不應該讚美。很遺憾的,這段客套話完全符合川普的風格和語氣。

If you change your mind having to do with this most important summit, please do not hesitate to call me or write. The world, and North Korea in particular, has lost a great opportunity for lasting peace and great prosperity and wealth. This missed opportunity is a truly sad moment in history.
最後兩句話又符合正式信件模板,但是第一句的語法 If you change your mind having to do with…確實是罕見。 「Have to do with」片語的意義是「和…有關係」常出現在口語,但我搜尋了整個英文語料庫 (COCA) 確無法搜尋到 change someone’s mind 和 have to do with 一起使用。此事讓我推斷川普的確有可能編寫信件一部分 (因為政府發言人等級的幕僚或編輯應該不會用如此罕見的搭配詞) 。吹毛求疵的話,「lasting peace and great prosperity and wealth」也可以寫成「lasting peace, great prosperity(,) and wealth」。

P.S. 整篇信件絕對不是川普親自寫的因為錯誤太少了 😛




WordPress.com 標誌

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 /  變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 /  變更 )


您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 /  變更 )

連結到 %s