…有點難回答,因為翻譯時必須要考量語境、上下文、同時也要看目標讀者(也要看作者本身目的)。
「發大財」最直接的單句翻譯應該是 Get rich!
以文化的層次來說,在國外生活印象中極少聽過美國人會正式地祝福對方「發大財」。當然特定場合會用類同的片語:
E.g.
A: I’m going to buy a lottery ticket. I’m gonna win it big!
B: (What a waste of money.) Yeah, well, good luck! Hope you hit the jackpot!
★★★★★★★★★★★★
•hit the jackpot 突然得到(或贏得)一大筆錢
•strike it rich 一夜致富,發橫財
•grow rich/wealthy 變得有錢
•make a killing(短時間內輕易地)獲得暴利,發大財
★★★★★★★★★★★★
然而「發大財」當讓經濟起跳的口號的用法就蠻常見,美國的奇葩總統川普就是愛好使用者之一:
•Now, I’m going to make our country rich again.
•We will make America wealthy again.
•A promise to make America prosperous again!
這應該是最是最貼近韓市長所謂的「發大財」吧: https://youtu.be/a7VdwVqQQ4s?t=12
•Kaohsiung wants to become rich/wealthy/prosperous.
•Our goal is to make Kaohsiung rich.
•Everything we do is to help make Kaohsiung rich.
★★★★★★★★★★★★
同學有沒有興趣聽一場政治英文直播?