[翻轉視界 4] 台灣國際勞工協會成員陳秀蓮

All persons, regardless of their nationality, race, legal or other status, are entitled to fundamental human rights and basic labor protections, including migrant workers and their families.

所有人,不論其國籍,種族,法律或其他地位,均享有基本人權和基本的勞動保障,包括移工與其家庭。

★★★★★★★★★★★★

原文及圖片授權來自於Humans of Taipei​和TIWA台灣國際勞工協會​

我家是做香燭批發的,從小我就穿著四個口袋的圍裙幫忙賣金紙。以前生意很好,每逢過年都有百萬進帳,爸爸常帶我們去各國旅行,日本、韓國、東南亞。中國剛開放觀光,我家也是第一批去玩的。爸媽不太管我們念書,媽媽覺得女生就去學個美容美髮好了。我出社會第一份工作,就是當化妝品牌的櫃姐。後來離職,當了一陣子書店員,因為對台灣有使命感,想為社會做點事,立志成為記者,所以插班考上文化新聞系。

My family was in the candle wholesale business, and since I was little, I would wear an apron with four pockets to sell joss paper with my family. Business was good back then, and we would make millions of NT$ each Lunar New Year. My father would take us everywhere—Japan, South Korea, Southeast Asia. When China lifted its travel ban on Taiwan, my family was one of the first groups to go. My parents never cared much about our education, and my mother thought girls ought to work in beauty salons. My first job was a sales clerk at a cosmetics and beauty shop. I left my job later and became a bookstore clerk. Because I felt a calling and wanted to contribute to Taiwanese society, I set my sights on becoming a reporter. I switched majors and was accepted into Chinese Culture University’s Journalism and Communications College.

1. joss paper 金紙
2. lift the ban on travel 解除觀光禁令
3. never care much about 從不太在意
4. beauty salon 美容院
5. sales clerk 櫃姐、售貨員
6. cosmetics shop 美妝店
7. a calling 使命感、強烈願望
8. set your sights on sth 決心;立志*

*https://bit.ly/2zBVu6m

★★★★★★★★★★★★

念到社會學和馬克思,學到階級、勞動這些概念,開始對世界產生疑問;上楊祖珺的文化研究課,她帶我們去關心白米炸彈客楊儒門。以前覺得好人壞人的界線很清楚,會被警察抓的就是壞人,但旁聽開庭發現,楊儒門不像壞人,而且他的很多說詞都沒有被採納,例如他的炸彈即使「引爆」,也只會發熱冒煙;他說和警察約在警局外自首,但檢方認為他沒進派出所、是警方抓到他。社會上對於WTO架構下的農民處境,更是幾乎漠不關心。

When I started studying sociology and Marxism, I learned about concepts such as class struggle and the proletariat, and I began to have doubts about the world. When I took Professor Zujun Yang’s Cultural Studies course, she taught us about the Rice Bomber, Ru-Men Yang. Before, I felt that the line between good and evil was clear. Those captured by the police were all ”bad.” However, when I attended Ru-Men Yang ’s trial, he did not seem like a bad person. Parts of his testimony were inadmissible and ignored. For example, even though his bomb “exploded,” it only emitted smoke. Also, he said that he turned himself in outside the police station. However, the prosecution felt that since he did not enter the station, the police were the ones who caught him. Moreover, at the time, most people were apathetic to the plight of farmers under the WTO framework.

9. sociology 社會學
10. Marxism 馬克思主義
11. class struggle/class warfare 階級鬥爭
12. the bourgeoisie (馬克思主義理論中的)資産階級,資本家階級
13. the proletariat 工人階級;無產階級
14. the distinction between good and evil 善與惡之間的區別
15. testimony(尤指法庭上的)證詞,證言
16. inadmissible (在法庭上)不可接受的,不能採信的
17. emit smoke 散發煙霧
18. prosecution (被)起訴;(被)檢舉;訴訟
19. turn sb in 將(某人)送交警方
20. apathetic(尤指對重要事情)不關心的,無動於衷的
21. the plight of… …的困境,窘境
22. framework(建築物等的)架構,框架

★★★★★★★★★★★★

後來就到處抗爭。楊儒門的事告一段落,我又回去念書,因為對新聞產業有一定認識,覺得當記者也就那樣,所以跑去念世新社發所。黃德北老師鼓勵我們去社運團體看看,我選擇來台灣國際勞工協會(TIWA)當志工,就從2007年待到現在。

I later protested (Ru-Men Yang’s treatment) everywhere. Ru-Men Yang’s case eventually came to an end, so I returned to my studies. After I got to know the news industry a little better, I felt that I had pretty much learned what being a news reporter was like. So, I wanted to learn something new and began studying at the Graduate Institute for Social Transformation Studies at Shih Hsin University. There, Professor Te-Pei Huang encouraged us to experience social organizations, so I became a volunteer at the Taiwan International Workers’ Association. I’ve been here since 2007.

23. protest (v.) 抗議
24. come to an end 完結,結束
25. return to 回到
26. encourage us to… 鼓勵我們去作某事
27. social organization 社會組織

★★★★★★★★★★★★

從事移工相關工作,才讓我真正看到人的樣貌。剛到TIWA時,我協助一位看護工轉換雇主,她照顧的阿嬤覺得子女不要她了才找外勞照顧,又覺得自己生病,老公一定跟年輕看護工有染,所以阿嬤對她很壞,一直罵她、還把吃剩的骨頭丟進她的碗裡。

Being in this line of work has really opened my eyes to what people are truly like. When I began work at TIWA, I assisted a foreign care worker in transferring to another employer. The grandmother she took care of felt that she was abandoned by her children, so she contracted the worker to care for her. She then thought that her husband cheated on her with the worker, and became quite nasty. She would yell at the worker and once threw leftover bones in her bowl.

28. line of work 行業*
29. open sb’s eyes 使(某人)認清,使(某人)了解
30. foreign care worker 外籍看護
31. transfer to(使)調動;(使)跳槽
32. be abandoned by 被…遺棄

*https://bit.ly/2X0TUmu

★★★★★★★★★★★★

我記得有次在新北市政府開完協調會出來,剛好是耶誕節,耶誕城有尖尖的、像竹筍一樣的耶誕樹,她跟我說「姊姊,可以在這裡跟妳合照嗎?」然後眼淚擦一擦,拍照時又露出開心的笑容。原來,她是要拍給越南的家人看看,她在台灣有台灣人朋友。他們無論在台灣被怎麼糟蹋,在家人面前總會設法表現出混得很好的樣子,逢年過節就寄一箱禮物回家、買玩具給小孩。

I still remember this mediation session in New Taipei City. It was Christmas at the time, and the “Christmasland” in New Taipei City had these Christmas trees shaped like bamboo shoots. The foreign care worker said to me, “Sister, could I take a photo with you here?” She wiped away her tears and did her best to put on a smile for the photo. She wanted to show her family in Vietnam that she was doing well in Taiwan, even though she was mistreated. Every New Year, she would do her best to send back a box of gifts with toys for the children.

33. a mediation (session) 協調會,調解會
34. bamboo shoots 竹筍
35. put on a smile 露出笑容
36. do well 過得好 ; 做得好
37. be mistreated 虐待

★★★★★★★★★★★★

另一個我不太能接受的事情是,好像移工沒有被虐待,就不值得被關心。台灣人傾向從溫情或人權的角度,而不是從勞動者的角度去看移工。

Another thing I cannot accept is that no one cares about foreign workers unless there is news of their maltreatment. The Taiwanese people need to consider them as legitimate workers and not only care about them when there is a human rights violation.

38. cannot accept 無法接受
39. maltreatment 被虐待
40. legitimate 合法的,正當的,法律允許的
41. human rights violation 人權侵害

★★★★★★★★★★★★

六年多前我爸過世,我哥接手後力求創新轉型,改走精緻路線,例如設計防小人金、寵物金紙,算是重新撐起家裡的事業。最近七月半是旺季,我還是得回家幫忙手工包裝還有折蓮花。人跟好兄弟都能共存了,活人的世界有些標籤和界線,想想實在滿荒謬就是了。

Six years ago, my father passed away. My brother took over and tried to reinvigorate and transform the family business. He designed specialized joss paper to ward off backstabbers and even joss paper for dead pets. July is the peak season for the business, so I went back home to help out. I hand packed the products and folded paper lotus flowers for the dead. It’s funny that we can get along with the dead, but we still attach labels to the living and draw lines between us. It’s quite ridiculous when you think about it.

42. pass away 過世
43. ward sb/sth off 避開;阻止;擋住
44. a backstabber 背後插刀者;背後講壞話的人
45. peak season 旺季
46. fold paper lotus flower 折紙蓮花
47. attach a label to someone 對(人)貼標籤
48. draw a line (between something) 畫界線*

*https://bit.ly/2Z8f5G6

★★★★★★★★★★★★

故事網站連結:
https://storystudio.tw/gushi/chen-siou-lian-interview/

資訊與照片出處:
http://bitly.ws/8qVR

Visit Humans of Taipei for more stories!

★★★★★★★★★★★★

如何增進同理心: https://bit.ly/34qSKnC

#ChangingPerspectives
#翻轉視界

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com 標誌

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 /  變更 )

Google photo

您的留言將使用 Google 帳號。 登出 /  變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 /  變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 /  變更 )

連結到 %s