[時事英文] 安倍晉三宣辭去首相職務


Who will be his successor? What are the geopolitical implications?

successor 繼任者

geopolitical implications 地緣政治的影響

★★★★★★★★★★★★

For the past seven years and eight months, we have addressed a variety of challenges. There are a lot of the challenges we haven’t completed. At the same time, there are some achievements and there are some milestones that we hit in order to respond to the mandate. All achievements are thanks to the public and people of Japan.

1. address a variety of challenges 應對許多挑戰

2. hit a milestone 達到里程碑

3. mandate 授權;委任

4. thanks to sb/sth 幸虧;由於,因為

在過去的七年零八個月中,我們應對了各種挑戰。我們還面臨許多挑戰。同時,為了響應委任,我們取得了一些成就達成了一些里程碑。所有的成就都是因為日本的公眾和人民。

★★★★★★★★★★★★

I really want to extend my appreciation to the people of Japan. Despite of the support, even though I have one year to go in my tenure, and with other challenges that have not been addressed yet amid the coronavirus outbreak, I decided to step down as the prime minister. I would like to send my apologies to the people of Japan.

5. extend my appreciation 給予、至上我的感謝

6. tenure 任期

7. amid the coronavirus outbreak 在冠狀病毒爆發期間

我真的想對日本人民表示讚賞。儘管有這種支持,即使我任職期還剩一年,並且在冠狀病毒爆發期間還有其他尚未解決的挑戰,我還是決定辭去總理職務。我想向日本人民表示歉意。

extend: https://bit.ly/2YKWxe3

★★★★★★★★★★★★

I wasn’t able to solve abduction issues involving Japanese nationals. It is indeed a source of regret, the peace treaty of Russia, constitutional amendment, I’m going to leave my status (post) without achieving all of those ambitions and targets. It is indeed a regrettable thing for us, but it is a commitment made by the LDP (Liberal Democratic Party) to the people in Japan. Under the new leadership of the party, we’re going to work out the new policies, we’re going to have a new engine for growth and for momentum, then those measures will be executed by the next prime minister.

8. abduction 綁架

9. nationals 人民

10. a source of regret 遺憾的來源

11. constitutional amendment 憲法修正

12. achieve ambitions 實現抱負;志向;雄心;野心

13. work out 處理 ; 解決

14. a new engine for growth and momentum 增長和動力的新引擎

我想向日本人民道歉,我無法解決涉及日本國民的綁架問題。確實令人感到遺憾,這是俄羅斯的和平條約,憲法修正案,我將離開我的地位而沒有實現所有這些雄心和目標。對於我們來說確實是一件令人遺憾的事情,但這是LDP在該黨新領導下對日本人民的承諾。我們將製定新的政策,我們將擁有增長和動力的新引擎,然後這些措施將由下一任總理執行。

★★★★★★★★★★★★

Before he or she is appointed, the ownership (responsibilities/duties)* will be on me. I will take my responsibility as the Prime Minister of Japan. I’ll go through treatment, then I’d like to regain my health again so that I’d actually stand behind a new administration as a politician. To the people in Japan, I’d like to appreciate your support for about eight years. Thank you very much indeed.

15. to be appointed 被任命

16. the Prime Minister of …的首相

17. go through treatment 受治療

18. appreciate your support 感謝你的支持

在任命他或她之前,所有權將在我身上。我將以日本首相的身份承擔責任。我將接受治療,恢復健康,這樣一來我將會成為日本政府新政的幕後支持者,在此感謝您八年來的支持。實在非常感謝你。

*Should we use [sic] to point out errors?

https://bityl.co/3Gme

★★★★★★★★★★★★

《路透社》完整英文影片: https://ggle.io/3NEZ

If there is anything that needs to be modified, please leave a comment, thanks!

★★★★★★★★★★★★

時事英文講義:https://bit.ly/2XmRYXc

時事英文大全:http://bit.ly/2WtAqop

如何使用「時事英文」:https://bit.ly/3a9rr38

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com 標誌

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 /  變更 )

Google photo

您的留言將使用 Google 帳號。 登出 /  變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 /  變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 /  變更 )

連結到 %s