[時事英文]習近平提「雙循環」戰略:經濟重心向內轉

Xi’s Post-Virus Economic Strategy for China Looks Inward

What do you guys think about this? Is it an effective policy? Why or why not?

★★★★★★★★★★★★

《紐約時報》:

He inspected fields of corn amid jitters about food supplies. He visited steel works trying to overcome a slump in profits. He toured an innovation center at a time when President Trump has raised barriers against China’s technological takeoff. China’s leader, Xi Jinping, has used his recent trips to highlight a warning: The country must retool its economy to be more self-sustaining in a post-pandemic world of uncertainty, weakened demand and hostility. 

1. inspect 檢視;審查

2. jitters(極度的)緊張不安;恐慌

3. steel works 鋼廠

4. a slump in profits 利潤下滑

5. tour (v.) 巡視

6. technological takeoff 技術起飛

7. retool 改組;重新裝備

8. self-sustaining 自給自足

9. a post-pandemic world 一個後大流行疫情的世界

10. hostility 敵意;敵視

在人們對糧食供應的緊張不安中,他視察了玉米地。試圖克服利潤下滑,他考察了鋼鐵廠。當川普總統給中國的技術起飛增添障礙時,他參觀了一個創新中心。中國領導人習近平用最近的四處考察來強調一個警告:在充滿不確定性、需求減弱和外界敵意的後大流行病時代,中國必須調整經濟,更多地依靠自身保持增長。

★★★★★★★★★★★★

China needs its people to spend more and its manufacturers to be more innovative, Mr. Xi has said, to ease dependence on fickle foreign economies. Most pressing, official media comments on Mr. Xi’s strategy have said, China must be ready for sustained acrimony with the United States that could put at risk its access to American consumers, investors and know-how.

11. manufacturer 製造商;生產商(生產大批商品的企業)

12. ease dependence on 減少對……的依賴

13. fickle foreign economies 變化無常的外國經濟

14. pressing (adj.) 緊迫的;迫切的

15. official media 官方媒體

16. sustained acrimony 持久的惡意

17. know-how 技能知識;專門知識;技術訣竅

習近平說,為了減少對變化無常的外國經濟的依賴,中國需要國內人民花更多錢、國內製造商進行更多創新。官方媒體在評論習近平的戰略時說,最緊迫的是,中國必須要為與美國的持久糾紛做準備,這場糾紛可能會讓中國難以接觸美國的消費者、投資人和專業知識。 

★★★★★★★★★★★★

Mr. Xi has called his new initiative a “dual circulation” strategy. The grandly technocratic name, which he first used in May, means China should rely on a robust cycle of domestic demand and innovation as the main driver of the economy while maintaining foreign markets and investors as a second engine of growth.

18. initiative 倡議;新措施

19. dual circulation 雙循環

20. technocratic name 技術官僚名稱

21. a robust cycle 一個強健的循環

22. domestic demand 國內需求(內需)

23. main driver 主要的驅動力

24. a second engine of growth 成長的第二個引擎

習近平把自己的新方案稱為「雙循環」戰略。他今年5月首次使用了這個宏大的技術官僚說法,意思是中國應該把內需和創新作為推動經濟發展的主要動力,建立經濟的國內大循環,同時保持外國市場和投資者作為經濟增長的第二引擎。

★★★★★★★★★★★★

Mr. Xi’s new strategy demands to be taken seriously, even if its implications are still hazy. He has cast it as a security imperative to keep China growing in an era of global turbulence, and that new geopolitical urgency will raise pressure on officials to show results.

25. be taken seriously 認真對待

26. implication 含意

27. hazy 模糊不清的

28. a security imperative 一項安全重要性

29. global turbulence 全球動盪

30. new geopolitical urgency 新地緣政治的迫切感

習近平要求官員認真對待他的新戰略,儘管它可能發揮的作用仍不明確。他將該戰略描述為一項具有安全重要性、讓中國在全球動盪時代保持經濟增長的任務,而新的地緣政治緊迫感也將加大官員們向他展示成果的壓力。

★★★★★★★★★★★★

Mr. Xi often orchestrates policy drives by first issuing sweeping commands, leaving subordinates to hammer out detailed proposals. In 2015, he launched “supply-side structural reform” to cut bloated industrial capacity, and it evolved from a catchphrase to a campaign that bore results.

 

31. orchestrate 精心安排;用心策劃

32. issuing sweeping commands 發布廣泛的命令

33. subordinate 下屬;下級

34. hammer sth out(爭論或討論後)達成(協定或解決辦法)

35. detailed proposals 詳細的提案

36. supply-side structural reform 供給側結構性改革

37. bloated industrial capacity 過剩的工業產能

38. catchphrase 標語;流行語;名言

 

習近平經常通過先發出涉及範圍很廣的命令,然後讓下屬來制定實施細節來驅動政策安排。2015年,他提出了「供給側結構性改革」政策,以削減過剩的工業產能,這個政策已從一個口號變成一場卓有成效的運動。

《紐約時報》完整內容:https://nyti.ms/3jZGdhD

★★★★★★★★★★★★

時事英文大全:http://bit.ly/2WtAqop

如何使用「時事英文」:https://bit.ly/3a9rr38

文字轉語音檔案: https://bit.ly/2Yw0yD

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com 標誌

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 /  變更 )

Google photo

您的留言將使用 Google 帳號。 登出 /  變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 /  變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 /  變更 )

連結到 %s