要如何用英文拜兔年?

rabbit
要如何用英文拜兔年?

最近常收到的訊息:

同學:老師,要如何用英文拜兔年?
心想:哎呦~麥鬧啊。Happy Lunar New Year to(兔)you?

★★★★★★★★★★★★

專業一點的回答:

這取決於你問候的對象。我們當然可以英文賀農曆新春,但轉譯後的英文賀語可能不太實際,因為翻譯後的版本或無法原汁原味地傳達原始問候語的神韻,及其所處的文化脈絡。同樣值得注意的是,很多說中文的人可能無法流利地使用英語,因此以中文賀新春或有助於他人理解。

不過,若你想為說英語的朋友翻譯中文賀語,或只是為了好玩,或可考慮下列的兔年賀語。須留意的是,這些翻譯大多需要額外的解釋才能讓聽眾完全理解,尤其是不熟悉新春習俗者。我個人建議,以簡單明瞭的「Happy Lunar New Year」或「Happy Year of the Rabbit」來祝賀對方,以便在進入更「晦澀的」(esoteric)翻譯賀語前,提供一些脈絡。

★★★★★★★★★★★★

1.兔年行大運 🐰
May the year of the rabbit bring you great luck and fortune.

★★★★★★★★★★★★

2. 兔年大吉大利 🐰

Wishing you an auspicious and prosperous year of the rabbit.

•auspicious 吉利的,吉祥的

★★★★★★★★★★★★

3. 玉兔迎春 🐰

A jade rabbit welcomes spring!

★★★★★★★★★★★★

4. 福兔迎祥 🐰

A lucky rabbit brings good fortune.

★★★★★★★★★★★★

5. 錢兔似錦:取自成語「前途似錦」🐰

Your future is sure to be as opulent as a rabbit adorned in gold.
May your future be as prosperous as a gilded rabbit.

•opulent 豪華的,奢華的;奢侈的 (有負面的含義)
•prosperous 繁榮的;富裕的
•adorn 裝扮;裝飾
•gilded 鍍金的;塗成金色的

給外國朋友的解釋:

The literal translation of “錢兔" is “money rabbit," which is a homophone for “前途” in the traditional Chinese idiom “前途似錦.” “前途” means “future” and “似錦” can be translated as “like exquisite silk.” The idiom is often used to express admiration for one’s promising future and congratulate others on their success.

★★★★★★★★★★★★

6. 兔飛猛進:取自成語「突飛猛進」🐰

May your progress be as swift and soaring as that of a flying/winged rabbit.

•swift 迅速的,敏捷的,快的
•soar 翺翔,飛翔;猛增,驟升
•winged 有…翼的

給外國朋友的解釋:

Rabbit serves as a homophone for the character “突" here, which means suddenly and quickly in the idiom “突飛猛進.” The original idiom “突飛猛進” refers to rapid progress being made, and is often used to congratulate others on their success in school or work.

★★★★★★★★★★★★

7. 玉兔迎春,好運年年增。 🐰

A jade rabbit welcomes/heralds spring, bringing good luck year after year.

herald (v.) [formal] 預示…的開始;(尤指透過慶祝或讚揚)宣佈(常指好事)

★★★★★★★★★★★★

8. 兔年送隻兔,大發利市一定富。 🐰

A rabbit in the year of the rabbit augurs/bodes well for success and growth in the market.

•augur (v.) 預示,是…的預兆
•bode (v.) 預示;預兆

★★★★★★★★★★★★

9. 兔年好運到,鴻兔大展一整年! 🐰

Good luck will come in the year of the rabbit, and be replete with good luck and the attainment of success throughout.

•replete [formal] (adj.) 充滿的,裝滿的;(+with) 供應充分的
•attainment [formal] 實現;獲得;贏得

★★★★★★★★★★★★

10. 萬事如意迎新年,玉兔迎春旺全年。 🐰

May all your aspirations come true in the new year, and may the jade rabbit bring prosperity throughout the year.

•aspiration 志向,抱負;渴望達到的目標

★★★★★★★★★★★★

同學也可以嘗試一些經典的新年賀語:

1.新年快樂 🧧

Happy Chinese/ Lunar New Year!

2. 恭喜發財 🧧

We wish you a prosperous Lunar New Year.

3. 萬事如意 🧧

May everything be as you desire.

最後,還有我超愛的:

4. Happy New Year to(兔)you.🧧

“To” can be a homophone for “兔" (rabbit) in Mandarin.

★★★★★★★★★★★★

歡迎在下方留言與我們分享你的自創的兔年賀語!

常見的拜年詞彙:

•prosperous 繁榮的;富裕的
•auspicious [formal] 吉利的,吉祥的
•good fortune 福氣
•attainment [formal] 實現;獲得;贏得
•aspiration 志向,抱負;渴望達到的目標
•jade rabbit 玉兔
•a promising future 美好的未來
•good luck (祝你)好運
•good tidings 好消息
•bode well 預示好兆頭

Happy Year of the Rabbit 兔 you 🐇🐇🐇

★★★★★★★★★★★★

圖片出處: 在東京國立博物館拍的《青花雨久花兔圖大盤》。

https://www.tnm.jp/modules/r_exhibition/index.php?controller=item&id=7150

相關文章:

什麼是「晶晶體」? bit.ly/3iTYfH7
「PO文」錯了嗎?是中式英文嗎?bit.ly/3ZSBfJ5

 

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com 標誌

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 /  變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 /  變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 /  變更 )

連結到 %s