「包子」、「雪裡紅」的英文怎麼說?
今天又上新聞回答英文問題了! 「包子」、「雪裡紅」的英文怎麼說?
即便每一次的報導僅短短幾十秒,在採訪前,我還是會做好完整的資訊查證:
https://en.oxforddictionaries.com/definition/bao
…我覺得語言是為了溝通,而且我並不覺得每一個使用英文的人都會知道bao 意指的是什麼。
雖然baozi跟bao都會出現在一些英文字典,但在與不熟悉華人文化的人交流時,我會以他們熟悉的詞彙來進行解釋什麼是baozi (e.g. steamed bun, a type of filled bun or bread-like dumpling in various Chinese cuisines.)。
★★★★★★★★★★★★
然而,我看了這個影片: https://youtu.be/PVRDZgoeFuw?t=132
發現影片中菜單寫的其實是「饅頭」: mantou, Chinese steamed buns
所以,在翻譯之前,到底是饅頭或是包子,還是要留意它們的字彙。
https://www.mpweekly.com/culture/%E5%AD%9F%E6%9A%89-49622
我覺得外國人光是理解baozi負擔就有一點重了
…那高麗菜(cabbage)、韭菜(garlic chives)或雪裡紅包子就更別說了。今天是高麗菜包他們(外國人)還可能會知道是cabbage buns,韭菜說不定知道是chives,但今天假如是雪裡紅,連我們自己都不知道它是用什麼菜去做的!
所以你跟外國人去交流的話 ,(用這些詞彙 e.g. garlic chives baozi) 對他們來說,理解上是有點負擔的 (模糊的)。
連母語者都不太清楚,對華人文化不熟悉的外國人又如何知道? 我們自己應該先懂得區分饅頭和包子的不同。
雪裡紅是用什麼菜去做的: https://food.ltn.com.tw/article/7866
雪裡紅的英文: salted mustard greens (別期待外國人會懂, 一定要解釋的)
http://theabcchef.com/2015/06/salted-mustard-greens.html
最後,看這篇時事英文一定要配著剛出籠的《叉燒包》:
Sources:
https://food.ltn.com.tw/article/7866
https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/baozi
http://dict.concised.moe.edu.tw
https://en.oxforddictionaries.com/definition/bao
https://en.wikipedia.org/wiki/Baozi
https://www.chinatimes.com/newspapers/20131231000581-260109?chdtv
媒體報導:
三立新聞 ( 03.03.2019) 柯P的英文: http://bit.ly/2GxTxaK
南加大 (04.27.2018) 南加大教育系推廣: http://bit.ly/2IOLbyv
東森美洲 (11.07.2017) 馬英九的演講: http://bit.ly/2GBOyay
三立新聞 (12.03.2016) 川普的信件: http://bit.ly/2DpXAp2
三立新聞 (11.10.2016) 蔡英文的簽名: http://bit.ly/2Vjmjp2