「包子」、「雪裡紅」的英文怎麼說?

 

今天又上新聞回答英文問題了! 「包子」、「雪裡紅」的英文怎麼說?

即便每一次的報導僅短短幾十秒,在採訪前,我還是會做好完整的資訊查證:

我相信許多美國人看到包子的第一個反應會把它稱為steamed bun,主要原因在於,有許多美國人都品嚐過叉燒包,而叉燒包則是翻譯成 barbecue-pork-filled bun (baozi) 。
 
 
包子的定義很廣泛,英文有時翻成 steamed dumpling(蒸餃),或是 steamed stuffed bun(蒸的帶餡小圓麵包)。
 
bun 的英文定義
British English: a small round sweet cake
a small round type of bread
 
甚至直接用音譯 baozi
 
現在有些外國人直接簡稱為 bao
https://en.oxforddictionaries.com/definition/bao

…我覺得語言是為了溝通,而且我並不覺得每一個使用英文的人都會知道bao 意指的是什麼。

雖然baozi跟bao都會出現在一些英文字典,但在與不熟悉華人文化的人交流時,我會以他們熟悉的詞彙來進行解釋什麼是baozi (e.g. steamed bun, a type of filled bun or bread-like dumpling in various Chinese cuisines.)。

★★★★★★★★★★★★

然而,我看了這個影片: https://youtu.be/PVRDZgoeFuw?t=132

發現影片中菜單寫的其實是「饅頭」: mantou, Chinese steamed buns

所以,在翻譯之前,到底是饅頭或是包子,還是要留意它們的字彙。

 
饅頭: 一種用麵粉發酵蒸熟的食品
包子: 用發麵製成麵皮包餡,蒸熟可吃的食品。鮮肉包子、蔬菜包子
 
According to legend, baozi was invented by the Chinese military strategist Zhuge Liang during the Three Kingdoms period (3rd century AD).
 
Baozi is a variation of mantou — also said to have been invented by Zhuge Liang— but with fillings. Originally it was also called mantou, but by the Northern Song dynasty (960—1127 AD), bao or baozi was used for the buns with fillings, as recorded in books of the Song dynasty. Meanwhile, mantou remained the name of steamed buns without fillings.
 
 
到了清代,北方人改而把沒有餡心的發麵蒸食叫做饅頭,內裹餡心的發麵蒸食則呼為包子,不經發酵的蒸麵食品在北方幾乎消失,只剩下燙麵餃與燒麥。但在南方一些地區如蘇州,卻保留着自古以來的習慣,帶餡的發麵蒸食為饅頭,包子則不發麵或者發酵不充分,典型如生煎饅頭與小籠湯包之分。於是就出現了有趣的現象,生煎饅頭一經引進到北方,便改稱生煎包,在北京等地,還要加個兒化音,念作「生煎包兒」。

https://www.mpweekly.com/culture/%E5%AD%9F%E6%9A%89-49622



我覺得外國人光是理解baozi負擔就有一點重了

…那高麗菜(cabbage)、韭菜(garlic chives)或雪裡紅包子就更別說了。今天是高麗菜包他們(外國人)還可能會知道是cabbage buns,韭菜說不定知道是chives,但今天假如是雪裡紅,連我們自己都不知道它是用什麼菜去做的!

所以你跟外國人去交流的話 ,(用這些詞彙 e.g. garlic chives baozi) 對他們來說,理解上是有點負擔的 (模糊的)。

連母語者都不太清楚,對華人文化不熟悉的外國人又如何知道? 我們自己應該先懂得區分饅頭和包子的不同。


雪裡紅是用什麼菜去做的: https://food.ltn.com.tw/article/7866

雪裡紅的英文: salted mustard greens (別期待外國人會懂, 一定要解釋的)
http://theabcchef.com/2015/06/salted-mustard-greens.html

https://en.wikipedia.org/wiki/Brassica_juncea

最後,看這篇時事英文一定要配著剛出籠的《叉燒包》:


Sources:

https://food.ltn.com.tw/article/7866

https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/baozi

http://dict.concised.moe.edu.tw

https://en.oxforddictionaries.com/definition/bao

https://en.wikipedia.org/wiki/Baozi

https://www.chinatimes.com/newspapers/20131231000581-260109?chdtv


媒體報導:

三立新聞 ( 03.03.2019) 柯P的英文: http://bit.ly/2GxTxaK
南加大 (04.27.2018) 南加大教育系推廣: http://bit.ly/2IOLbyv
東森美洲 (11.07.2017) 馬英九的演講: http://bit.ly/2GBOyay
三立新聞 (12.03.2016) 川普的信件: http://bit.ly/2DpXAp2
三立新聞 (11.10.2016) 蔡英文的簽名: http://bit.ly/2Vjmjp2

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com 標誌

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 /  變更 )

Google photo

您的留言將使用 Google 帳號。 登出 /  變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 /  變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 /  變更 )

連結到 %s